ATA & CTP
Traduções Certificadas Miami EUA , formada por Dagoberto Rodriguez & Associados. Somos um grupo de tradutores certificados perto de você, profissionais de tradução, que se uniram para lhe oferecer um serviço sério e direto, sem agências ou intermediários. Há mais de 5 anos trabalhamos ininterruptamente, proporcionando aos nossos clientes o mais completo serviço de tradução juramentada e literária, com eficiência e de acordo com os mais altos padrões de qualidade. No nosso trabalho diário traduzimos qualquer tipo de documento do espanhol para o inglês e vice-versa. Contudo, sendo membros activos da ATA e CTP, temos tradutores para todas as línguas e dialectos existentes. Além dos idiomas mencionados, qualquer uma das seguintes traduções são as mais solicitadas: de e para italiano, português, francês, etc.
A qualidade do nosso trabalho sempre foi e continuará a ser o nosso principal objetivo. Cada um dos nossos projetos é coordenado por profissionais experientes (Tradutores Juramentados) que possuem excelente capacidade linguística e amplo conhecimento das diferenças culturais que existem entre os falantes de espanhol e inglês, para que seus documentos não sejam apenas traduzidos, mas também adaptados ao destinatário. e seu ambiente cultural, uma vez que a cultura não pode ser separada da língua.
Nossa filosofia é baseada na qualidade. Usar uma tradução mal escrita pode prejudicar gravemente a sua empresa, pois passa uma mensagem negativa sobre seus produtos e serviços. As traduções do estúdio Mariela C. Blanco & Asociados são sempre de altíssima qualidade para que a mensagem final transmita fielmente suas ideias e conceitos.
A nossa política é, portanto, prestar um serviço completo e de qualidade, adaptado às necessidades das empresas e particulares que necessitam do apoio de uma equipa de profissionais na tradução da sua documentação.- Para sua comodidade, dispomos de escritórios comerciais no Cidade de Miami, Flórida.
O Serviço de Cidadania e Imigração dos Estados Unidos (USCIS) exige que o requerente apresente seus documentos em um idioma diferente do inglês, que sejam acompanhados de uma Tradução Certificada para o inglês.
Garantimos a aceitação do USCIS de todos os nossos documentos traduzidos certificados. As traduções são feitas por tradutores 100% humanos de língua nativa. Se você precisar de atendimento 24 horas, nós também temos. Oferecemos o serviço de tradução mais rápido, preciso e acessível para seus documentos.
O grau de acreditação das traduções varia de país para país, assim como os requisitos de imigração. Se você estiver solicitando um visto nos Estados Unidos, poderá ser necessário enviar sua documentação em inglês.
Existem muitos tipos de documentos de imigração que precisam ser traduzidos para o seu pedido de visto ou residência. Os mais comuns são:
Cada caso é diferente. Em geral, qualquer outra prova exigida, caso não seja em inglês, necessitará de Tradução Juramentada .
Traduções Certificadas nos EUA Oferece uma ampla gama de serviços para atender às suas necessidades linguísticas. Nossas traduções certificadas são aceitas por todas as organizações governamentais e privadas, incluindo escolas, faculdades e universidades.
Oferecemos a você um serviço de tradução certificada acessível, apoiado por nossa certificação ATA e CPT, que tem 100% de aceitação pelo USCIS e muitos outros centros governamentais e educacionais nos Estados Unidos, inclusive internacionalmente.
Se você precisa traduzir um documento para o inglês ou espanhol por motivos profissionais, sociais ou pessoais, confie em quem sabe.
As nossas traduções têm um aspecto original: respeitamos o seu conteúdo e também o seu formato. Entregaremos um trabalho impecável.
Traduções privadas, como o título descreve, “Privadas”. Não são para uso legal, portanto não necessitam de firma reconhecida. Contudo, nosso padrão é entregar todas as traduções com o selo do Tradutor e endossar a assinatura do Tradutor por um Notário. Se no futuro você quiser usar o documento publicamente, poderá usá-lo.
Traduções juramentadas são documentos que necessitam do carimbo e assinatura de profissional cadastrado no Colégio de Tradutores Juramentados . Para que uma tradução seja válida perante um órgão público (consulado, embaixada, ministério nacional, etc.), ela deve ser legalizada por Notário e para fins internacionais deve ser Apostilada.
Caso pretenda processar a cidadania de outro país ou iniciar estudos num país estrangeiro, é provável que determinados documentos devam ser acompanhados da respetiva tradução pública.
Contamos com pessoal especializado e com amplo conhecimento jurídico e comercial que garantem a qualidade e o cumprimento de todas as formalidades das traduções juramentadas que entregamos.
Observe que o USCIS também possui regulamentos relativos à tradução de documentos civis. O Código Eletrônico de Regulamentações Federais sobre Imigração e Nacionalidade possui o seguinte parágrafo:
Qualquer documento contendo um idioma estrangeiro submetido ao USCIS deve ser acompanhado de uma tradução completa para o inglês, certificada pelo tradutor como completa e precisa, e da certificação do tradutor de que ele ou ela é competente para traduzir do idioma estrangeiro para o inglês. ( ISSO SIGNIFICA QUE VOCÊ TEM QUE SER UM TRADUTOR CERTIFICADO ) Nos Estados Unidos, as escolas que emitem a certificação para os tradutores mais reconhecidos são: ATA e CTP. O USCIS reconhece a certificação de tradutor emitida por outras entidades, mas estas se destacam.
Para obter mais informações, verifique: Título-8, Capítulo-I, Subcapítulo-B, Parte-103, Subparte-A, Seção-103.2
O USCIS frequentemente exige que cópias de registros estatísticos vitais e documentos civis de países estrangeiros sejam apresentados na maioria dos pedidos, incluindo pedidos de naturalização.
O formulário de certificação deve incluir o nome do certificador, assinatura, endereço e data da certificação.
As instruções não determinam especificamente que as traduções devem ser autenticadas. Contudo, de acordo com a experiência, a certificação das credenciais do tradutor é normalmente feita perante um notário.
Você preparou um documento, mas precisa de um profissional linguístico para torná-lo perfeito?
Sabemos que uma boa comunicação é essencial para o sucesso. Nada melhor do que um texto bem escrito e sem erros de qualquer espécie para causar uma boa impressão e se destacar dos demais.
Na era da globalização, não existem mais distâncias do que as da língua e da cultura. Nossa equipe de tradutores ajuda você a preencher essa lacuna e oferecer seus serviços a literalmente todos.
Um site bem traduzido é fundamental para atrair clientes: deixe suas palavras em nossas mãos e prepare-se para o sucesso.
Você precisa adaptar uma mensagem ou um produto a uma cultura diferente?
Transferimos as suas ideias para outros contextos e adaptamos os seus produtos às necessidades do mercado local. Localizamos páginas web, software, jogos e campanhas publicitárias.
Se você possui um arquivo de áudio ou vídeo e precisa convertê-lo para um formato escrito, nós cuidaremos disso.
Com pelo menos 15 anos de experiência em processo de Legalização e Apostilha de documentos originados nos Estados Unidos.
Em alguns casos, se forem necessárias cópias autenticadas, mesmo sendo de outro país, podemos legalizá-las ou apostilá-las. Para mais informações, visite nossa página: https://miamiapostilla.com/
Como muitos outros procedimentos internacionais, a Tradução e Apostila de Notas é comum. Entre em contato conosco para ajudá-lo com sua situação.
Como temos as duas certificações mais reconhecidas mundialmente, ATA e CPT , a grande maioria dos países aceitará a nossa tradução. A experiência diz-nos que ocorrem problemas quando a documentação é apresentada com o suporte errado.
Todo documento internacional deve ser apoiado por uma Apostila ou por uma Legalização. Esses processos são completamente diferentes. Existem países membros da Convenção de Haia e outros não.
Para que a Tradução tenha validade Internacional, ela deverá ser apresentada acompanhada do endosso exigido pelo país receptor. Em alguns casos a Apostila, em outros a Legalização.
Geralmente, legalizar um documento nos Estados Unidos significa fazer o processo perante o estado de origem do documento, depois apresentá-lo ao Departamento de Estado para finalmente obter o selo perante a embaixada do país onde o documento foi apresentado . Este processo leva de 2 a 3 meses.
Porém, Apostila nos Estados Unidos significa fazer o processo perante o estado de origem do documento. É questão de uma ou duas semanas. Se for um documento federal, acrescenta-se a etapa de arquivamento no Departamento de Estado. Esta próxima etapa levará pelo menos mais 4 semanas.
Para traduções Internacionais é imprescindível a Legalização ou Apostila, conforme o caso.
Para mais informações sobre este tema, entre em contato conosco.
HOJE !
Envie seu(s) documento(s) para tradução abaixo e nós lhe enviaremos um orçamento pessoal em 5 minutos gratuitamente.
Somos um fornecedor líder de soluções linguísticas abrangentes. Nossa filosofia de trabalho é baseada na satisfação do cliente e na paixão pela excelência. Na Certified Translations USA utilizamos uma metodologia de trabalho que garante uma comunicação clara e bem-sucedida em todos os casos. Oferecemos uma gama completa de serviços linguísticos: traduções públicas e privadas, correções, revisões, transcrições. Para traduções geradas por nós nos EUA, que serão apresentadas internacionalmente, prestamos serviços de Legalização e Apostila. Além disso, somos designers de páginas Web e oferecemos o serviço de posicionamento das mesmas no Google.
Para ver nossas avaliações do Google, clique aqui e visite esta página .
Você também pode nos encontrar aqui https://linktr.ee/
Garantia está limitado ao valor do trabalho que realizamos.
Dagoberto Rodriguez, P.A.
14335 SW 120 ST, Suite 114 Miami, FL, 33186
305-896-5896